MUSIQUE À L’IMAGE // MUSIC TO IMAGE
FILMS // FILMS
Dénominateur commun – Brésil
Documentaire sur la place de l’image dans la société brésilienne. // Documentary on the role of images in Brazilian society.

Denis Alcaniz & Louise Farge – réalisation // Denis Alcaniz & Louise Farge – directors
Pierre-Adrien Charpy – musique originale // Pierre-Adrien Charpy – original soundtrack
In Medias Res & Pilti Productions // In Medias Res & Pilti Productions
Ce documentaire propose une immersion au cœur du Brésil contemporain, dans une société en pleine mutation, où l’image – amplifiée par la révolution numérique et l’omniprésence des réseaux sociaux – redéfinit notre rapport à la réalité. // This documentary offers an immersive look at the heart of contemporary Brazil, a society in the midst of rapid change, where images—amplified by the digital revolution and the ubiquity of social media—are redefining our relationship with reality.
Romain de Gourko – guitares // Romain de Gourko – guitars
Timo Jolivet – basse // Timo Jolivet – bass
Jorge de Santos – percussions // Jorge de Santos – percussions

Le mur de la Dauphine
Documentaire sur la transmission des mémoires familiales, de légendes en réalité. // Documentary on the passing down of family memories, from legend to reality.

Alain Bœuf – réalisation // Alain Bœuf – director
Pierre-Adrien Charpy – musique originale // Pierre-Adrien Charpy – original soundtrack
Production Da Pacem // Da Pacem Production
Voilà maintenant soixante-dix ans que Jean Bec a déposé les armes, ses armes de résistant communiste, sur le plateau de Valensole où il vivait et où il a combattu l’envahisseur allemand pendant la seconde guerre mondiale. Mais dix ans après son décès, une énigme n’a toujours pas été résolue : où a-t-il caché ses armes ? // It’s now seventy years since Jean Bec laid down his arms, his weapons as a communist resistance fighter, on the Valensole plateau where he lived and where he fought the German invaders during the Second World War. But ten years after his death, one enigma has still not been solved: where did he hide his weapons ?
CINÉ-CONCERTS // FILM CONCERTS
Non pas un rêve

ciné-concert // film concert
voix // voice | Raphaële Kennedy
musique, électronique, cithare // music, electronic, zither | Guilhem Lacroux
musique, électronique, claviers // music, electronic, keyboards | Pierre-Adrien Charpy
création vidéo // video production | Aurélien Charpy
présentation // presentation | Lejla Subo
NON PAS UN RÊVE est un ciné-concert se déroulant en trois temps qui s’enchaînent de façon organique. Il est une présentation de la figure de Germaine Dulac, sous forme de spectacle et non de conférence, qui permet de découvrir sa personnalité, ses choix artistiques, ses engagements. Dans le silence qui suit la parole apparaît la musique. Les corps qui jouent sont éclairés. La musique qui commence fait désirer l’image. Elle nous mène à une création vidéo réalisée grâce à un montage d’archives construit à partir de l’imaginaire visuel et des recherches de la cinéaste. Les silhouettes des musiciens s’estompent et se fondent dans l’image. Le cheminement audio-visuel débouche sur la projection musicale du chef-d’œuvre de Germaine Dulac, LA COQUILLE ET LE CERGYMAN. // NON PAS UN RÊVE is a film-concert unfolding in three parts that flow organically into one another. It is a presentation of the figure of Germaine Dulac, in the form of a performance rather than a lecture, offering an opportunity to discover her personality, her artistic choices, and her commitments. In the silence that follows the spoken word, music emerges. The performing bodies are illuminated. The music that begins stirs a longing for the image. It leads us to a video creation produced through archival footage edited based on the filmmaker’s visual imagination and research. The silhouettes of the musicians fade and blend into the image. The audiovisual journey culminates in the musical screening of Germaine Dulac’s masterpiece, LA COQUILLE ET LE CLERGYMAN.
Pélagos

ciné-concert // film concert
musique // music | Pierre-Adrien Charpy
percussions // percussions | Christian Bini & Cédric Clef
prises de vues sous-marines // underwater shootings | Sandrine Ruitton
Le ciné-concert PÉLAGOS est né du désir d’associer la création de deux œuvres, musicale et cinématographique, à la problématique de l’écologie marine et plus particulièrement de la surproduction de déchets par nos sociétés modernes. Du grec Πέλαγος, la pleine mer, son nom évoque l’immensité des océans et pose la question de son extrême fragilité face aux assauts de la pollution. La “pleine mer” est ainsi devenue une mer “pleine de déchets” qui doit nous conduire à changer nos comportements. Sa partie musicale convoque un instrumentarium original composé de déchets recyclés (polystyrène, bouteilles, bidons, canettes, pièces métalliques, pvc…) et un dispositif électroacoustique qui vient le compléter. Sa partie cinématographique, réalisée sous forme de docu-fiction, mêle séquences d’archives (avec des images fournies par le CNRS) et tournage in situ, entraînant le spectateur dans un voyage onirique ou le réel se heurte à l’imaginaire. PÉLAGOS vise à provoquer une prise de conscience et s’inscrit dans une démarche éco-citoyenne d’éducation aux questions de consommation, de gaspillage et de recyclage. // The ciné-concert PÉLAGOS was born of the desire to combine the creation of two works, music and film, with the issue of marine ecology and more particularly the overproduction of waste by our modern societies. From the Greek Πέλαγος, the open sea, its name evokes the immensity of the oceans and raises the question of its extreme fragility in the face of the onslaught of pollution. The ‘open sea’ has thus become a sea ‘full of waste’ which must lead us to change our behaviour. The musical part of the piece uses an original instrumentarium made up of recycled waste (polystyrene, bottles, cans, metal parts, pvc, etc.) and an electroacoustic device to complement it. The cinematographic part of the film, produced in the form of a docu-fiction, combines archive footage (with images supplied by the CNRS) and filming in situ, taking the viewer on a dreamlike journey where the real collides with the imaginary. PÉLAGOS aims to raise awareness and is part of an eco-citizen approach to educating people about consumption, waste and recycling.
Le roi du cirque

ciné-concert // film concert
sur un film de Max Linder & Édouard-Émile Violet // on a movie by Max Linder & Édouard-Émile Violet
claviers & composition // keyboards & composition | Pierre-Adrien Charpy
basse // bass | Éric Chalan
batterie // drums | Christian Bini
Max de Pompadour est un fêtard invétéré. Mis en demeure par son oncle de s’assagir et de se marier, il dit aimer la belle Ketty qui triomphe au cirque Buffalo. Ni l’oncle de Max, ni le père de Ketty n’acceptent ce qu’ils considèrent comme une mésalliance. Sur l’insistance de Ketty, Max se décide alors à devenir « le roi du cirque » : il se rêve en acrobate puis en dompteur de puces, affronte un adversaire à la boxe et, croyant avoir truqué un numéro de dressage, se présente avec le sourire devant un lion féroce. Cela suffira-t-il pour obtenir la main de Ketty ? Longtemps perdu, ce petit bijou de cinéma muet sorti il y a tout juste un siècle a pu être reconstruit et restauré par Lobster Films à partir de 11 fragments retrouvés dans le monde. // Max de Pompadour is an inveterate party animal. Asked by his uncle to settle down and get married, he says he loves the beautiful Ketty, who is a triumph at the Buffalo Circus. Neither Max’s uncle nor Ketty’s father accepts what they see as a mismatch. At Ketty’s insistence, Max decides to become ‘king of the circus’: he dreams of becoming an acrobat, then a flea trainer, takes on an opponent in a boxing match and, believing he has faked a dressage act, turns up smiling in front of a ferocious lion. Will this be enough to win Ketty’s hand ? Long lost, this little gem of silent cinema released just over a century ago has been reconstructed and restored by Lobster Films from 11 fragments found around the world.
L’Île Paradis qu’on ne doit pas dire

L’écrivain Henry Bauchau (1913-2012) s’écrit à lui-même et destine à ses lecteurs ses réflexions intimes. À partir de ses lettres et de ses journaux rédigés pendant la gestation et l’écriture du roman L’enfant bleu (Actes Sud, 2004) conçu sur une histoire vraie, ce spectacle explore librement les correspondances entre ce qu’on ne sait pas, vit, rêve ou crée quand le quotidien se déchire. Dans l’écho mystérieux des images et des sons, le jeune psychotique Orion dessine à l’hôpital de jour auprès de son « psychothéraprof » les labyrinthes qui le guideront vers la création. // The writer Henry Bauchau writes to himself and gives his readers his intimate thoughts. From his letters and diaries written during the gestation and the writing of the novel L’enfant bleu (Actes Sud, 2004) based on a true story, this show explores freely the correspondances between what we don’t know, live, dream or create when everyday life tears. Inside the mysterious echo of images and sounds, the young psychotic Orion draws at the day hospital with his « psychotherateacher » the labyrinths that will lead him towards creation.
L’enfant bleu est bien un texte fait pour être lu et peut-être un jour mis en musique. // L’enfant bleu is a text meant to be read and perhaps oneday set to music.
Henry Bauchau, Passage de la Bonne-Graine, 1999
vidéo // video | Isabelle Françaix
musique // music | Pierre-Adrien Charpy
textes // texts | Henry Bauchau
encres et dessins // inks and drawings | Lionel D.
récitant // narrator | Vincent Bouchot
soprano // voice | Raphaële Kennedy
ingénieur du son // sound engineer | Franck Rossi – Philippe Boinon

CLIPS // CLIPS
Nekama
pour guitare électrique et électronique // for electric guitar & electronics
Vivante morte éblouie
RIVAGE DES PROJETS ÉCHOUÉS // SHORE OF FAILED PROJECTS
Une vie artistique, c’est aussi de nombreux projets qui n’aboutissent pas… Voici quelques exemples qui me tiennent à cœur. // An artistic life also means many projects that never come to fruition… Here are a few examples that are close to my heart.
No. 1
Moyen-métrage d’animation sur la solitude de l’enfance. // Medium length animated film about childhood loneliness.
la petite fille (piano solo) // the little girl (solo piano)
le monstre (guitare électrique, harpe & plus) // the monster (electric guitar, harp & more)
le grand cerf (orchestre) // the red deer (orchestra)
No. 2
Court-métrage sur la dépression après un chagrin d’amour. // A short film about depression following a broken heart.
le protagoniste (électro) // the protagonist (electro)
No. 3
Court-métrage sur la paralysie du sommeil. // A short film about sleep paralysis.
l’ennui (pop-rock) // boredom (pop-rock)
No. 4
Documentaire expérimental sur l’œuvre d’un sculpteur breton, véritable marin échoué à terre. // An experimental documentary about the work of a Breton sculptor, a true sailor stranded on land.
bande son du teaser (musique & sound design) // Teaser soundtrack (music & sound design)
